Ningún hombre es una isla significado
R: La expresión «de tal palo, tal astilla» es un antiguo proverbio inglés con raíces en el latín clásico. Como muchos otros proverbios ingleses, no se ajusta a la sintaxis habitual, la disposición de palabras y frases en oraciones.
En «Proverbios», un ensayo de la Enciclopedia de las Ciencias Lingüísticas, el filólogo Neal R. Norrick explica que los proverbios como el que usted pregunta no se ciñen al uso tradicional de frases sustantivas y verbales.
«Muchos proverbios como De tal palo, tal astilla y Cuanto más cerca del hueso, más dulce la carne se adhieren a fórmulas, aquí como X, como Y y El X-er, el Y-er, que no se ajustan a la estructura sintáctica habitual de NP + VP», escribe Norrick. «Así que son necesarias reglas interpretativas especiales más allá de los principios semánticos compositivos regulares para asignar a estos proverbios incluso lecturas literales».
«Una regla interpretativa relacionará la fórmula como X, como Y con la lectura ‘Y es como X’ para derivar para Como padre, como hijo la interpretación ‘el hijo es como el padre’; otra regla relacionó la fórmula El X-er, el Y-er con ‘Y es proporcional a X’ para interpretar Cuanto más cerca del hueso, más dulce es la carne como ‘la dulzura de la carne es proporcional a la cercanía del hueso’; y así para otras fórmulas recurrentes.»
De padre a hijo
Creo que hay una traducción mejor para «de tal palo, tal astilla» que evitaría utilizar un modismo alemán que no encaja del todo. Creo que es una chapuza utilizar el mismo modismo para traducir DOS modismos, cuando uno es claramente el mismo.
… Creo que hay una traducción mejor para «de tal palo, tal astilla» que evitaría el uso de un modismo alemán que no encaja del todo. Creo que es una chapuza utilizar el mismo modismo para traducir DOS modismos, cuando uno es claramente el mismo.
Gaer, en realidad hay una traducción literal para el modismo «de tal palo, tal astilla». En alemán dice: «Wie der Vater, so der Sohn». Su connotación es, de hecho, bastante cercana a lo de «Apfel» . Tal vez la diferencia entre ambos sea similar a la que existe entre «de tal padre, tal hijo» y «a chip of the old block» en inglés. Pero no estoy tan seguro de ello.
Gaer, en realidad hay una traducción literal para la expresión «de tal palo, tal astilla». En alemán dice: «Wie der Vater, so der Sohn». Su connotación es, de hecho, bastante cercana a lo de «Apfel». Tal vez la diferencia entre ambos sea similar a la que existe entre «de tal padre, tal hijo» y «una astilla de la vieja cuadra» en inglés. Pero no estoy tan seguro de ello.
Citas de padre e hijo
R: La expresión «de tal palo, tal astilla» es un antiguo proverbio inglés con raíces en el latín clásico. Como muchos otros proverbios ingleses, no se ajusta a la sintaxis habitual, la disposición de palabras y frases en oraciones.
En «Proverbios», un ensayo de la Enciclopedia de las Ciencias Lingüísticas, el filólogo Neal R. Norrick explica que los proverbios como el que usted pregunta no se ciñen al uso tradicional de frases sustantivas y verbales.
«Muchos proverbios como De tal palo, tal astilla y Cuanto más cerca del hueso, más dulce la carne se adhieren a fórmulas, aquí como X, como Y y El X-er, el Y-er, que no se ajustan a la estructura sintáctica habitual de NP + VP», escribe Norrick. «Así que son necesarias reglas interpretativas especiales más allá de los principios semánticos compositivos regulares para asignar a estos proverbios incluso lecturas literales».
«Una regla interpretativa relacionará la fórmula como X, como Y con la lectura ‘Y es como X’ para derivar para Como padre, como hijo la interpretación ‘el hijo es como el padre’; otra regla relacionó la fórmula El X-er, el Y-er con ‘Y es proporcional a X’ para interpretar Cuanto más cerca del hueso, más dulce es la carne como ‘la dulzura de la carne es proporcional a la cercanía del hueso’; y así para otras fórmulas recurrentes.»
De tal palo, tal astilla – deutsch
La expresión «de tal palo, tal astilla» se refiere a los diversos tipos de similitudes, tanto físicas como de comportamiento, que pueden existir entre padres e hijos. Hay muchos contextos diferentes en los que se puede utilizar esta expresión, y puede ser elogiosa o insultante dependiendo del área específica de comparación. Existen expresiones similares que hacen la misma comparación básica, incluida la versión femenina: «de tal palo, tal astilla», y la más general «la manzana no cae lejos del árbol». Los expertos sugieren que a menudo hay algo de verdad en estos modismos, en parte por razones genéticas y también por los estilos de crianza y las condiciones ambientales durante los años de desarrollo del niño.
Desde una perspectiva genética, cada persona tiene una combinación directa de genes de sus padres biológicos. Pueden tener similitudes en la apariencia con uno de los padres o con ambos, junto con ciertas tendencias temperamentales y rasgos físicos idénticos. Por lo general, los padres intentan transmitir algunos de sus valores a los hijos, que suelen imitar algunos de sus comportamientos, especialmente durante la etapa de desarrollo de la vida. El término «de tal palo, tal astilla» existía antes de que la gente entendiera realmente las razones de estas similitudes, pero en general se refiere a la comprensión de sentido común de las tendencias básicas de la similitud familiar. Desde un punto de vista científico, la expresión «de tal palo, tal astilla» podría ser igualmente cierta, pero las sociedades suelen tener la expectativa cultural general de que los hijos se parecerán más a sus padres y las hijas a sus madres, aunque no exista realmente una base científica para ese sesgo.
- ¿Cuáles son las características de los refranes…
- ¿Cómo distinguir refranes dichos y pregones?
- ¿Cuáles son las características de los refranes?
- ¿Cuáles son los conectores textuales ejemplos?
- ¿Cuál es el origen y autoría de los refranes?
- ¿Cuál es el origen de los refranes mexicanos?
- ¿Cómo se clasifican los conectores textuales?
- ¿Qué diferencia hay entre guisantes y arvejas?
- ¿Cómo se llama el conservante para yogurt?
- ¿Dónde puedo deshuesar un jamón y cuánto cuesta?
- ¿Cómo se ponen los diálogos en un cuento?
- ¿Cuál es el significado dela palabra gentil?