¿Qué significa compango en gallego?

Significado de Compagno

Campagna (en italiano: se pronuncia [kamˈpaɲɲa]) es una pequeña ciudad y comuna de la provincia de Salerno, en la región de Campania, al sur de Italia. Su población es de 17.148 habitantes[3]. Su antiguo nombre en latín era Civitas Campaniae (Ciudad de Campagna). Campagna está situada en uno de los valles de los Montes Picentini, a una altura de 270 metros sobre el nivel del mar.

Los primeros registros de la zona se remontan al siglo IX, en la época lombarda. La posición de la ciudad era estratégica para los ataques de los enemigos durante la Edad Media. Últimamente, la ciudad se convirtió en un importante centro cultural y religioso. Fue sede de muchos obispos hasta que en 1973 la diócesis de Campagna se fusionó con la archidiócesis de Salerno.

Durante la Segunda Guerra Mundial, Campagna fue un hogar temporal para muchos judíos gracias a Giovanni Palatucci y su tío Giuseppe Maria Palatucci. La gente llegaba del norte de Italia y los ciudadanos de Campagna los escondían en los sótanos de las iglesias. Más tarde, Giovanni fue honrado como Justo entre las Naciones por el Memorial del Holocausto Yad Vashem. Gran parte de esto está documentado en el libro de Elizabeth Bettina, It Happened in Italy. Hoy en día, los bienes dejados por los judíos se exponen en el Museo della Memoria, en el centro de Campagna.

Del italiano al inglés

La historia de las palabras nos enseña que la comida es el combustible de las relaciones. La palabra «compañero», del latín com «con» y panis «pan», nos recuerda que la comida -y el breve respiro concedido a las personas a lo largo de la historia para compartir las comidas- alimenta algo más que el cuerpo físico; también nutre la generosidad y la amistad. Comer con alguien implica un nivel de comodidad con esa persona, una sensación de seguridad que mitiga el miedo primordial a que nos roben las provisiones delante de nuestras narices. El inglés «companion», el español «companero», el italiano «compagno» y el francés «copain» provienen del latín que significa «con quien se come el pan».

Significado de Compagno en español

2La línea de investigación de la lingüística cognitiva explora la relación de la estructura del lenguaje con cosas ajenas a él, principios y mecanismos cognitivos no específicos del lenguaje, incluidas las nociones de categorización humana. La creencia común de la lingüística cognitiva es que el significado es tan inherente al lenguaje que debe ser el centro de atención. Los modelos lingüísticos ofrecen la posibilidad de transmitir significados, por lo que los mapeos entre la connotación y la forma son una cuestión importante del análisis lingüístico. Así pues, se pueden y deben investigar las estructuras semánticas de todas las unidades lingüísticas significativas.

4El lenguaje es una capacidad humana innata que, como cualquier proceso biológico, se desarrolla a través del tiempo y el espacio. Esta evolución está influida por factores culturales. Esta raíz funda la base del aprendizaje del lenguaje. En los primeros tiempos, los humanos no aprendían las lenguas mediante reglas formalistas, sino mediante prácticas reales de comunicación, siguiendo las mismas reglas perceptivas que les hicieron descubrir las claves de la supervivencia. Hoy en día, este legado sigue presente en las estructuras cerebrales, como demuestran algunos experimentos científicos. En conclusión, aprender una lengua significa un proceso de adaptación al universo conformado por esa lengua. Una verdadera y buena adquisición de una lengua debe considerarse en los límites de la cultura donde se habla.

¿Qué significa compango en gallego? en línea

La adición de «lo tuve en mis brazos» abre este pasaje a lecturas más eróticas que el original de Whitman. En otro pasaje modificado sustancialmente por Vasseur, el cuerpo del esclavo negro se hace resonar históricamente con la violenta restricción de los cuerpos de las mujeres:

Aquí, aunque Vasseur cambia inexplicablemente «have the best of» por «above», reinstaura el «yo» como aquello que no está sujeto a medida, que Gamberale había convertido de lo subjetivo a lo objetivo inconmensurable «best of time and space» En su estudio de la traducción de Gamberale, Grazia Sotis señala que algunas de las palabras inglesas idiosincrásicas o más callejeras dan problemas al traductor italiano (52). El famoso y bárbaro yawp, por ejemplo, se convierte en un mero chillido o grito en la estrofa que termina «Yo también soy intraducible», que Gamberale traduce fielmente como «intraducibile». Pero en el español, como si Vasseur hiciera un comentario sutil y a la vez audaz sobre estos desafíos de la traducción, la misma sección concluye con un «yo» no intraducible sino «inexplicable» [inexplicable]. ¿Quizás Vasseur estaba, en el mismo acto de la traducción, refutando la afirmación de Whitman, y honrando el «sueño más querido» de Whitman de «una internacionalidad de poemas y poetas que unan las tierras de la tierra»?30 Aunque no todos los cambios de Vasseur pueden ser «explicables», la mayor disponibilidad de esta importante traducción puede ayudar a fomentar un mayor estudio de la «internacionalidad» de las obras de Whitman.

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para fines de afiliación y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Ver Política de cookies
Privacidad